Кинистра, Патрон, Скруббер (для лингвистов)
#1
Отправлено 05 February 2011 - 22:15
#2
Отправлено 05 February 2011 - 23:04
Ребята, откуда такая терминология "канистра"?
Из учебников по дайвингу, вестимо. :-D
Это прямая калька с английского и давно уже устоявшийся термин.
Просто он используется как устоявшийся в одном круге общения, а Вы вращаетесь в другом.
Не забивайте мозги себе и другим! В ИДА это называется регенеративный (для О-3) или поглотительный (для ХПИ) патроны, в просторечии именуемые "коробка" особенно при применении ВПВ. Зачем "заумные" слова, когда есть простые и давно уже используемые. :-D
Вот как раз сейчас я сижу и пишу руководство по эксплуатации для ИДА-2010 8-)
Поскольку аппарат предназначен как для водолазов, так и для дайверов приходится давать для всех понятий по несколько названий.
Например:
- поглотительный патрон - канистра
- КАС - EANx - нитрокс
- КАГС - Tx - тримикс
- Полукольцо - D-ринг
- газ-разбавитель - дилюэнт.
CMAS инструктор***, IART инструктор
#4
Отправлено 06 February 2011 - 01:46
Скажите мне, зачем изобретать велосипед? К чему эти новомодные "аглицкие"слова? Или вы дома с женой на английском изьясняетесь? Неужто вам не хватает словарного запаса "великого и могучего" языка? Как достала эта новоявленная мода на иностранщину...
Это ни какая не мода. Это следствие того хода событий который был у нас в последние четверть века.
После того, как в 1991 году много чего рухнуло, в том числе и подготовка подводных пловцов, за эту подготовку взялись люди, которые прошли обучение дайвингу заграницей. Сначала они обучали по учебникам на английском языке, а затем сделали переводы на русский.
При выполнении этих переводов перед ними не стояла задача использования терминов, которые сложились при советской власти.
Во-первых, традиционные термины были для переводчиков не знакомы - они же учились на английском, заграницей! Поиск "правильных слов" значительно осложнял работу. Во-вторых, части терминов, тупо не хватало. В-третьих, использование "традиционных терминов" для начального обучения на русском языке закрывало возможность продолжить обучение на английском языке. В то время как использование английских терминов в обучении давало даже для слабо понимающих английский возможность общаться с иностранцами на тему дайвинга.
С учетом, того, что количество дайверов в России значительно превысило количество водолазов началось использование дайверской терминологии и в профессиональной среде.
Собственно подобное происходило у нас в стране не однократно. Вас же не удивляет, что значительная часть морских терминов, это заимствование из голландского. Петр Алексеевич, съездил в Голландию и привез новые термины. А ведь до него как-то умудрялись обходится русскими терминами.
Так что вот так. Рекомендую "учить матчасть" - на новоязе разговаривает больше народа, чем на "традиционном языке".
CMAS инструктор***, IART инструктор
#6
Отправлено 06 February 2011 - 04:58
Коробкой называют не только в просторечии, но и в инструкциях по эксплуатации. По аглицки называют не канистрой, а скруббером. А вообще непринципиально это все - главное чтоб работало )В ИДА это называется регенеративный (для О-3) или поглотительный (для ХПИ) патроны, в просторечии именуемые "коробка
#7
Отправлено 06 February 2011 - 06:04
#8
Отправлено 06 February 2011 - 06:17
Вас как вижу прельщает все "мейд ин не наше" :-D
Ни чего, что я на КАМПО (http://www.kampo.ru/) работаю?
Но через мои руки прошло много народу и я учил их на понятном, а не на заумном языке.
А "много", это сколько в абсолютном выражении?
CMAS инструктор***, IART инструктор
#10
Отправлено 06 February 2011 - 07:12
По аглицки называют не канистрой, а скруббером.
:-D Все гораздо более весело
Открываем руководство по эксплуатации на Дискавери (MkVI_Discovery_Manual) и читаем "Carbon Dioxide (CO2) Removal Cartridge Housing" причем в одном месте документа в качестве синонима этому термину используется слово "Canister".
Затем открываем руководство по сервисному обслуживанию (Discovery_service_manual). Там в самом начале один раз интересующий нас предмет назван "Carbon Dioxide (CO2) Removal Cartridge Housing", а затем далее он упорно называется "Scrubber Canister Housing", т.е. дословно что- типа "Жилье для Канистры Поглотителя", при том, что в нем "живет" отнюдь не канистра, а "Absorbent Cartridge"
Теперь открываем руководство на Инспирейшин Классик.
Сначала читаем, что там есть "container/cartridge" который вставляется в "scrubber", а затем буквально через несколько строчек узнаем, что скруббер это и есть канистра - "SCRUBBER/CANISTER - The complete, back mounted, canister used for CO2 removal and, in this rebreather, oxygen analysis and oxygen addition."
Далее в тексте идет лихая смесь из скрубберов и канистр. В половине предложений используется слово скруббер, а в другой канистра.
В мануале :oops:, (пардон!) руководстве по эксплуатации на KISS Classic, достаточно строго используется словосочетание "Scrubber Сanister" или только сокращенное название "Сanister"
ЗЫ. Надеюсь, что мое маленькое исследование убедило граждан, что "канистра", это все "канистра" :-D
CMAS инструктор***, IART инструктор
#11
Отправлено 06 February 2011 - 07:20
#15
Отправлено 06 February 2011 - 07:32
Тогда тем более, зачем забивать себе мозги, когда уже давным-давно используются определенные термины? Это значит надо забыть одно и вбить в голову другое. Какой в этом смысл?
Кто именно будет "вбивать в головы другое"? Вот, например, упомянутое руководство по эксплуатации на Мк6 Дискавери. Его переводил на русский язык мой товарищ Илья Осташов. Он слов "поглотительный патрон" в жизни не слышал :-D Поэтому он естественно переводит термин "Carbon Dioxide (CO2) Removal Cartridge Housing" как "Корпус, отсек для канистры абсорбента", поскольку инструктор, который его учил НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ использовал именно этот набор слов.
Да и производитель аппарата, который находится в Швеции, как-то не очень знает слова "поглотительный патрон", а норовит все про "канистру" ляпнуть на своем тарабарском.
Как "поглотительный патрон", кстати, будет по английски?
Вот приехали Вы заграницу, заходите к магазин и говорите: "Ай нид..."
И тут понимаете, что как сказать "поглотительный патрон" Вы не знаете... А Вам нырять завтра...
CMAS инструктор***, IART инструктор
#16
Отправлено 06 February 2011 - 07:33
#17
Отправлено 06 February 2011 - 07:34
Люди дорогие, не засоряйте тему! Кыш отсюда!
8-) Все кинулись на поиски товарища Захарова!
Ну так выдели в отдельную ветку обсуждение. Прикольное же...
ЗЫ. Скруббер, канистра, коробка, патрон или картридж, и так всем понятно какая часть ребризера имеется в виду.
Это тебе понятно, поскольку ты вращался в обоих языковых группах. А есть люди, которые на "канистру" с удивлением таращатся или на "поглотительный патрон" соответственно.
CMAS инструктор***, IART инструктор
#18
Отправлено 06 February 2011 - 07:39
Тогда обьясните мне несведущему, что же значит в вашем аватаре слово "ребризеровод" Я ломал себе голову но ничего иного как аппаратовод на ум мне не пришло. То есть вы не водолаз, не аквалангист, а апаратовод?
"Ребризеровод" это термин означающий человека, который "разводит" ребризеры, по аналогии с "собаководом", "скотоводом" или "рыбоводом".
Т.е. речь идет о человеке, который делает ребризеры.
Автор этого термина я сам :-D С моей легкой руки он разошелся по рунету:
http://yandex.ru/yan...id=49787&lr=213
CMAS инструктор***, IART инструктор
#19
Отправлено 06 February 2011 - 07:40
Вот приехали Вы заграницу, заходите к магазин и говорите: "Ай нид..."
И тут понимаете, что как сказать "поглотительный патрон" Вы не знаете... А Вам нырять завтра...
А я действую по принципу "Все свое ношу с собой", меня давно приучи деййствовать в автономном варианте, не надеясь ни на кого :-D
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных